
«Lost in Translation»! Bjørn Jacobsen (76) – pensjonert filmdistributør – har sine teorier.
– I dag kommer alt ut samtidig, i stor grad, med premiere i Norge samtidig som med USA og Storbritannia. Alt går så fort, man rekker aldri å tenke og lage norske titler. Nesten alt i dag er engelsk. Det høres kanskje bedre og mer spennende ut enn på norsk? undrer Jacobsen.
For når man leser om en film er det alltid med engelsk tittel. For å kjenne den igjen til norsk lansering, blir det ikke oversatt.
Dessuten: Engelsk står sterkere i folket i dag enn tidligere. Grunnet med bruk av engelsk via mediekanalene behersker mange flere og kan engelsk enn før, for da foretrakk man norsk.
– Ble titler bedre på norsk?
– Ja, det hendte. The Graduate ble kalt Manndomsprøven. Det synes jeg var en veldig fin tittel, sier Bjørn Jacobsen, som også kan ta æren for en rekke norske filmtitler og oversettelser av filmer for kinovisninger.
– Silence for the Lambs var det jeg som kalte Nattsvermeren. Det var logisk, da man så en slik på filmplakaten. Da boken kom på norsk het den noe annet – jeg husker ikke hva – men forlaget trykket de den på nytt med ny tittel.

Marathon Man ble til Maratonmannen – enkelt og greit!
Bjørn oversatte filmene på fritiden, etter at jobben på kontoret var over.
– Det var ofte travelt og man hadde sett filmen, men satt med manuset. På Bond-filmen For Your Eyes Only var det noen andre som oversatte. De satte tittelen til Kun for dine vakre øynes skyld. Hva i svarte har de tenkt på, tenkte jeg. Tittelen betydde jo «hemmeligstemplet», så da ble det Kun for dine øyne. Å kalle Die Another Day for Dø en annen dag var utenkelig i 2002.
Ikke alt gikk etter planen, selv om filmdistributørene forsøkte å kvalitetssjekke. «I am invincible» i Bond-filmen fra 2002 ble til «Jeg er usynlig», når det selvsagt skulle være «uovervinnelig».
– Jeg synes det var litt morsomt å oversette filmer. Jeg fikk ros for Amadeus og Cinema Paradiso. Avatar var en av de siste jeg gjorde. Jeg ble veldig fornøyd med dem. Det blir spennende å se hva Jim Cameron gjør med 3D og effekter i de neste Avatar-filmene, mener Bjørn.
PS! I vår moderne tid er oversettelsesbransjen stadig mer spesialisert, og et av firmaene som holder på med dette er Semantix.
Noen kule oversatte titler vi husker
Spinal Tap: Hjelp, vi er i popbransjen
You Only Live Twice: James Bond i Japan
Die Hard: Operasjon Skyskraper
Deliverance: Piknik med døden
Monty Python’s Life of Brian: Profeten Brians liv og historie
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me: Spionen som spermet meg
Saturday Night Fever: Lørdagskjøret
When Harry Met Sally: Da han møtte henne – eller vennskap og sex
The Italian Job: Den ville biljakten
One Flew Over the Cuckoo’s Nest: Gjøkeredet
Jaws: Haisommer
Tremors: Marksommer
Facebook
RSS